Публикации
Священное Писание на марийском языке 29
28 апреля в Йошкар-Оле состоялась презентация Библии на марийском (луговом) языке. Кропотливая работа межнациональной команды переводчиков длилась более трех десятков лет.
Долгожданное событие
Разделить общую радость первого издания полной Библии на марийском (луговом) языке в празднично украшенном актовом зале Православного центра собрались священнослужители, верующие из приходов столицы Марий Эл и районов республики, а также представители светской власти, ученые, лингвисты. Даже гости из-за рубежа были в их числе. С особым почтением встретили они митрополита Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна и епископа Волжского и Сернурского Феофана.
Несомненно, огромное значение этого долгожданного события еще предстоит сполна оценить, в том числе нашим потомкам. Через несколько лет они по полочкам разложат все духовные, культурные и образовательные достижения, которые принесет нашему обществу эта удивительная книга – Священное Писание на марийском языке.
Впрочем, уже сегодня однозначно, что она стала логическим и, пожалуй, уникальным продолжением невероятно трудной, но такой благодатной деятельности по просвещению светом Христовым коренного народа Марийского края просветителями Поволжья из Казанской епархии. Как известно, эта работа началась во второй половине XVIII века с издания в Санкт-Петербурге первой книги на марийском языке при непосредственном участии митрополита Вениамина (Пуцек-Григоровича). Именно он одним из первых поощрял талантливых детей к переводу и сочинению произведений на родном языке, что впоследствии способствовало развитию литературной традиции.
Фамилии просветителей у многих на слуху, их благие дела на протяжении нескольких столетий описаны в научных трактатах и на интернетовских сайтах. Разных возрастов и сословий, несмотря на порой сложные страницы истории государства Российского, они были вдохновлены одной идеей – просвещения марийского народа через собственную письменность, которая в первую очередь несла Слово Божие, свет вечной любви, добра и милосердия.
Об этом сложном пути от далекого прошлого до наших дней участники торжественной презентации узнали из представленных видеороликов. Зал буквально замирал, когда на большом экране один за другим возникали одухотворенные лица подвижников-просветителей, а также их труды с переводами священных текстов на марийский язык, созданные ими народные школы и, конечно, редкие снимки служения в самых отдаленных уголках нынешней Республики Марий Эл.
Как хорошо быть с Господом!
Эту невидимую связь времен в виде редких духовных и священных книг на марийском языке наши предки, несмотря на жесткую антирелигиозную политику советского периода, бережно сохраняли и передавали из поколения в поколение. Так, благодаря их самоотверженности она не прервалась, а дошла до наших дней. И именно нам выпало огромное счастье стать свидетелями значимого события – издания полной Библии на марийском языке.
– Сегодня для нашего Марийского края особый день – день, когда Сам Христос со страниц Священного Писания обращается ко всем на нашем родном языке, чтобы светом благоразумия просветить всякого человека, живущего в этом мире, – подчеркнул в своем приветствии митрополит Йошкар-Олинский и Марийский Иоанн. – Людям очень важно обращаться к Богу на родном языке – так они познают свет Христов не через ум, а через сердце, которое, открываясь навстречу Господу, исполняется благодатью, миром и радостью. И я благодарен Богу, что и библейское общество, и наши переводчики более 30 лет трудились, чтобы открыть марийскому народу Божественную истину – как хорошо быть с Господом, пребывать под Его крылом.
Эта вечная истина на праздничной презентации вновь зазвучала в полный голос буквально в прямом смысле – в духовных песнопениях на марийском языке, исполненных певчими архиерейского хора «Благовест», трогательных народных мелодиях ансамбля гусляров «Чинчывий». Особенно порадовал зрителей артист Марийского национального театра им. Шкетана Иван Соловьев, прочитавший на марийском языке отрывки из книги Бытия (о творении мира), послания апостола Павла к Коринфянам (Гимн любви), Евангелия от Матфея (наставление Христа ученикам перед Его Вознесением). Даже те из них, кто не знает марийского языка, душой и сердцем слушал вечные слова, еще раз подтверждая смысл приветствия епископа Феофана.
– Когда мы обращаемся в молитве к Богу, то мы беседуем с Ним, а когда мы читаем Священное Писание, то Сам Бог беседует с нами, – напомнил владыка Феофан. – И вот теперь у жителей нашей республики есть счастливая возможность прочитать и внутренне осознать глубину смысла Священного Писания на родном языке. Мне представляется, что люди, которые занимаются переводческим трудом, уподобляются и святому праведному Симеону Богоприимцу, который переводил ветхозаветные книги на греческий язык, и святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, которые принесли письменность и возможность читать Священное Писание славянским народам. Огромная благодарность всем тем, кто принял на себя такой великий подвиг и столько лет занимался переводом Священного Писания на марийский язык. Божией помощи вам в дальнейших трудах!
Переводческая комиссия
Пожалуй, людям неискушенным сложно понять, какой огромный труд стоит за внушительных размеров изданием – полной Библией на марийском языке. Впрочем, зрители презентации смогли по достоинству оценить его, познакомившись с основными участниками переводческой комиссии, которые коротко рассказали о своей многолетней работе в видеороликах.
Истоки этой работы – в возрождении самого православия на всей постсоветской территории и, в частности, в Марий Эл. Еще тогда верующие, особенно сельских приходов, не раз высказывали пожелание иметь богослужебные тексты и духовные книги на родном марийском языке. В 2001 году по благословению епископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна при епархиальном управлении была создана переводческая комиссия, работу которой координировал священник Николай Чузаев.
Начальным этапом стала публикация краткого молитвослова на марийском языке, основанном на дореволюционном переводе Гавриила Яковлева с учетом современной орфографии.
Затем комиссия приступила к более сложным текстам: «Псалтирь», «Житие избранных святых», проповеди Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
В свою очередь, над переводом текстов Священного Писания, начиная с 1992 года, трудились сотрудники Хельсинкского отделения Института перевода Библии. Над новозаветными книгами работал известный марийский писатель, заслуженный журналист Республики Марий Эл Леонид Яндаков. Над ветхозаветными книгами по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II трудилась кандидат филологических наук Лариса Орзаева. Всю многогранную переводческую деятельность курировала лингвист, владеющая многими иностранными языками, богословский редактор Тиина Олликайнен.
С 2004 года по благословению архиепископа Йошкар-Олинского и Марийского переводческая комиссия Марийской епархии включилась в совместную редакционную работу. Как отмечалось на презентации, в состав комиссии входили священники, владеющие марийским языком, филологи, редакторы, консультанты и эксперты по марийскому языку и богословию. Это и руководитель переводческой комиссии протоиерей Николай Чузаев, и почивший схиархимандрит Лаврентий (Семенов) – основатель переводов православной литературы на горномарийский язык, и научный сотрудник МарНИИЯЛИ, кандидат филологических наук Надежда Федосеева, и литературный редактор журнала «Шум чон изолык» Анастасия Чемекова, и ведущая радиопередач на марийском языке Алевтина Таныгина, и многие другие.
Международное значение
Всех, кто, так или иначе, принимал участие в переводе Библии на марийский язык, ее подготовке к печати и изданию от души поприветствовал директор Института перевода Библии (Швеция) Маттиас Халквист.
– Для меня большая радость встретиться с вами. Это великий день: Библия, Слово Божие, теперь существует еще на одном языке. Это прекрасно! – сказал Маттиас Халквист. – От имени Института перевода Библии Швеции, Финляндии и России я хочу сердечно поблагодарить всех вас, кто 34 года трудился над переводом Библии на марийский язык. Мы верим, что Библия – самая важная книга в мире. И каждый человек должен иметь возможность читать ее на своем родном языке. Она дает силу и веру. Работа продолжается, чтобы все языки получили доступ к Библии. И да благословит вас Бог!
Чуть позже гость из Швеции более подробно рассказал о деятельности руководимого им Института перевода Библии (ИПБ). ИПБ – это научная организация, которая занимается переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов России и сопредельных стран.
– Слово Божие – это не обычная книга, – подчеркнул в разговоре Маттиас. – Поэтому надо быть аккуратным, проверять каждое слово, каждый фрагмент на соответствие оригинальным греческим или еврейским источникам, чтобы обеспечить точность и достоверность перевода! Поэтому этот процесс очень долгий. Примером может служить перевод Библии на марийский язык, длившийся 34 года!
Перевод Библии на языки народов России и СНГ – не просто религиозный, но и важный культурный и языковой проект. Как отметил Маттиас, возможность читать слово Божье на родном языке – это право, которое открывает доступ к духовным знаниям и способствует сохранению и развитию родного языка. В России и странах бывшего СССР насчитывается около 130 языков, на которые ведутся или планируются переводы Библии, среди них марийский, удмуртский, якутский, коми, таджикский языки. А также многочисленные языки народов Кавказа: кабардинский, балкарский, адыгейский, ингушский и другие.
– В настоящее время ведутся переводы Библии примерно на восемь-десять языков одновременно. В прошлом году были завершены переводы на курдский (курманджи) и бурятский языки. В ближайшее время ожидается завершить переводы на лезгинский и кумыкский языки, – рассказал директор ИПБ. – В течение пяти-десяти лет планируется завершить перевод Библии еще на 12 языках. Помимо полного перевода, разрабатываются переводы отдельных частей Нового Завета и других книг Библии.
В своем небольшом комментарии Маттиас Халквист подчеркнул, что светские власти во многих российских регионах и странах СНГ также отмечают огромное значение перевода Библии для современного общества, поскольку участие в подобных проектах способствует сохранению и развитию языка как важного аспекта культуры и идентичности.
Об этом же говорили и почетные гости презентации в Йошкар-Оле. Так, глава городского округа «Город Йошкар-Ола» Евгений Кузьмин подчеркнул важную роль в истории Марий Эл православных священников, которые вели марийский народ к свету истины. Депутат Госсобрания РМЭ, директор Марийского книжного издательства Эдуард Иманаев отметил, что издание полной Библии на марийском языке – это не только значимое духовное событие, но и огромный вклад в развитие марийской письменности и культуры.
Как сберечь родной язык?
О бережном отношении к национальному языку в процессе перевода Библии, в частности, речь идет о марийском – как одном из финно-угорской группы, рассказала гостья из Финляндии, опытный богословский редактор Института перевода Библии Марья Картано.
В самом начале нашей беседы она отметила, что перевод священных текстов – это сложный и многолетний процесс, требующий не только глубоких знаний оригинальных языков, но и предельной внимательности, усердия и терпения. Именно от богословского редактора зависит, насколько перевод будет соответствовать оригиналу – во всех смыслах!
Таким образом, работа богословского редактора – это не просто корректура, а глубокий анализ текста, направленный на сохранение точности и верности священного послания.
Рассказывая о своей работе, Марья Картано обратила внимание, что при переводе Библии на финно-угорские языки возникает отдельная сложная задача – создание терминологии, поскольку в них часто отсутствуют необходимые богословские термины, либо они нуждаются в адаптации. Таким образом, процесс перевода Библии выполняет уже не только лингвистическую, но и культурную и духовную миссию.
И в этом редакторам помогает… нет, не распространенный сегодня искусственный интеллект (увы, он не способен обеспечить необходимый уровень точности и достоверности для священных текстов), а обычное доброе человеческое общение с современными носителями языка. И, конечно, молитва, как важнейшая духовная составляющая работы.
– В Йошкар-Оле я была в начале 90-х годов – мы с сотрудниками института ездили по финно-угорским регионам, деревням. Бывали в гостях у ваших жителей, – рассказала Марья. – С одной из них мы встретились сегодня.
Кстати, несмотря на годы, прошедшие с первой встречи, женщины из разных стран сразу узнали друг друга, тут же начали называть знакомые имена, передавать подарки и сувениры. При этом глаза у обеих светились такой огромной радостью, что верилось, Господь не зря когда-то их свел – быть с Ним, значит, понимать друг друга с полуслова и полувзгляда, даже на расстоянии!
И в этом сегодня многим жителям республики, однозначно, помогает Библия, изданная на родном – марийском языке. А участникам торжественной презентации посчастливилось больше всех: по завершении встречи они получили на память Священное Писание на марийском языке. Бесценный подарок!


