Публикации
Перевод православной литературы на марийский язык в первой четверти XXI века как миссионерский и культурный проект (к 25-летию Переводческой комиссии Йошкар-Олинской епархии) 57
Введение
Современная религиозная ситуация в полиэтничных регионах России характеризуется сложным переплетением традиционных верований, мировых религий и процессов секуляризации. В этих условиях деятельность религиозных институтов, направленная на установление диалога с местным сообществом, требует поиска особых, культурно-чувствительных подходов. Для Марийского края, где наряду с Православием сохраняет влияние традиционная марийская религия, вопрос о языке богослужения и религиозного просвещения всегда имел особую актуальность.
Йошкар-Олинская и Марийская епархия, осуществляя свою миссию, активно использует средства национальной культуры, что делает её деятельность уникальным примером инкультурации вероучения. Центральное место в этой стратегии занимает систематическая работа по переводу православной литературы на марийский язык, институциональным выражением которой стала Епархиальная комиссия по переводу Священного Писания на марийский язык. Актуальность темы обусловлена необходимостью осмысления новых стратегий взаимодействия между религиозными институтами и поликультурным обществом, где язык выступает не только инструментом коммуникации, но и мощным ресурсом культурной идентичности.
Целью статьи является комплексный анализ переводческой деятельности как средства православной миссии в марийском регионе, с акцентом на работе Переводческой комиссии епархии за последние 25 лет. Для достижения цели поставлены задачи: выявить исторические предпосылки и этапы перевода православной литературы на марийский язык; охарактеризовать основные направления и результаты деятельности Переводческой комиссии Йошкар-Олинской епархии; проанализировать влияние переводческой деятельности на сохранение и развитие марийского языка и культуры.
Материалы и методы
Основой исследования стали научные публикации ведущего научного сотрудника Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева Н.А. Федосеевой, активно изучающей дореволюционные переводы и издания марийской литературы, и принимающей непосредственное участие в работе Комиссии по переводу Священного Писания на марийский язык. Также важным материалом для анализа стали годовые отчеты Йошкар-Олинской и Марийской епархии в части переводческой и просветительской деятельности. В работе использованы сравнительно-исторический и проблемно-хронологический методы.
Результаты исследования, обсуждение
История перевода православных текстов на марийский язык насчитывает более двух столетий и может быть разделена на три основных периода: дореволюционный, советский и современный.
Дореволюционный период (XIX – начало XX веков) ознаменовался началом систематической работы по переводу. Важнейшую роль сыграл Указ Святейшего Синода 1803 года, предписывавший перевод церковных молитв, Символа веры и катехизиса на «черемисский» язык. В 1804 году увидел свет первый переводной катехизис, а в 1821 году по инициативе Российского Библейского общества было издано Евангелие от Луки и Четвероевангелие на горномарийском наречии. Особый вклад в этот процесс внес священник Андрей Альбинский, который не только переводил тексты Евангелия, но и по просьбе архиепископа Казанского Амвросия в 1819 году выполнил перевод «Божественной литургии Иоанна Златоуста». Исторические источники свидетельствуют, что уже в 1820-х годах в марийских приходах совершались богослужения на родном языке [Федосеева Н.А. Труды по переводу].
Советский период стал временем принудительной секуляризации и разрыва естественной передачи религиозной традиции. Антирелигиозная политика государства привела к практически полному прекращению официальной переводческой деятельности, хотя языковая и культурная память марийского народа сохранила элементы дореволюционных переводов.
Современный период (с 1993 года) начался с образованием самостоятельной Йошкар-Олинской и Марийской епархии. В конце ХХ века издание духовной литературы на марийском языке оставалось уделом отдельных священнослужителей. В это время был переиздан дореволюционный текст Нового Завета, выпущены небольшим тиражом молитвословы. Важной вехой стало создание при епархии в 2001 году Комиссии по переводу Священного Писания на марийский язык, которая систематизировала и активизировала работу по переводу богослужебных текстов. Осознание епархиальным руководством того, что «простая ретрансляция богослужения на церковнославянском языке была недостаточной для установления контакта с марийскоязычным населением», привело к формированию парадигмы инкультурации, где марийский язык и культура стали рассматриваться не как препятствие для проповеди, а как её необходимый инструмент [100 лет Марий Эл].
Создание Переводческой комиссии ознаменовало новый, системный подход к переводческой деятельности. Её работа строится по нескольким ключевым направлениям. Основным является перевод и издание литературы. За 25 лет деятельности Комиссией проделан колоссальный объем работы по формированию корпуса основных богослужебных и библейских текстов на марийском языке. Помимо прочего Комиссия готовит и материалы для работы Миссионерского отдела Йошкар-Олинской епархии. За 25 лет работы комиссией как самостоятельно, так и при участии Института перевода Библии (г. Хельсинки), кафедры марийского языка и литературы Марийского государственного университета были изданы на луговом наречии:
- Брошюры: Мироносец лудыш (Мироносицкий вестник), 2001–2008, 10 номеров;
- Марла молитва-влак (Молитвослов, 2005);
- У Сугынь (Новый Завет, 2007);
- Вес тӱнясе илыш нерген. Колымо деч варасе суд але Феодора аван мытарстве-влакым эртымыже (О жизни после смерти. Мытарства блаженной Феодоры, 2008);
- Молитвам лудаш тунемына (Учимся читать молитвы. По книге Артемия Владимирова «Молитвослов для самых маленьких», 2008);
- Молебен, панихиде, 2009;
- Библий каласкала (Библейские рассказы, 2009);
- Псалтирь марий йылме дене, 2012;
- Юмылан курымла годсек йӧрышӧ чыла святойлан акафист (Акафист всем святым, 2013);
- Тӱҥалтыш (Бытие, 2014);
- Божественная литургия святого Иоанна Златоуста, 2014;
- Последование Божественной литургии с нотным приложением, 2014;
- Чин исповедания грехов и как причащать больного, 2014;
- Святой-влакын илышышт (Жития святых по Е. Поселянину, 2015);
- Йӱдвошт кумалмаш да шагат-влак (Всенощное бдение и часы, 2015);
- Молитва-влак. Святой причастийлан ямдылалтмаш (Молитвослов. Последование ко святому причащению, 2016);
- Юмын Закон йоча-влаклан (Закон Божий для детей, 2016);
- Листовки ко крестным ходам: Мироносиц лышташ (Мироносицкий листок), 2006–2016, 12 наименований;
- «Умылен-пален налдыме ӱшанымаш тӱня». («Непознанный мир веры», 2017);
- «Святой-влакын илышышт» («Жития святых», 2018);
- Андрей Критскийын кугу канонжо (Великий канон Андрея Критского, 2019);
- Псалтирь. Колышо-влак верч лудаш келыштарыме. (Псалтирь по усопшим, 2020);
- Чудым ыштыше Святитель Николай Мирликийский. (Житие и акафист, 2020);
- Листовки на марийском (луговом) языке: «Памятка для чтения перед исповедью», «Церковные песнопения на Божественной литургии для мирян», 2021;
- Илышын куанже Юмо дене ушнымаште веле. (Радость жизни только в Боге. Проповеди Святейшего Патриарха Кирилла, 2022);
- Листовки на марийском (луговом) языке: Черке да тудын Таинствыже-влак. (Церковные Таинства); Юмын 10 шӱдымашыже (10 заповедей Бога); Поро пиалан улмо нерген шӱдымаш-влак (Заповеди блаженства); Юмо нерген (О Боге), 2023;
- Аралыше святой Суксылан канон ден акафист. (Святому Ангелу-Хранителю канон и акафист, 2023);
- Кугун орланыше да паремдыше святой Пантелеимон. (Великомученик и целитель Пантелеимон, 2023);
- Мироносиц монастырь нерген йоча-влаклан. (Истории о Мироносицком монастыре для детей, 2024);
- Тынеш пурташ ямдылышылан полыш. (Пособие по оглашению, 2024);
- Воинын молитвословшо. (Молитвослов воина, 2024);
- Журнал «Шӱм-чон изолык» («Луг духовный») (издается ежемесячно, с марта 2013 года по настоящее время издано 150 номеров).
На горном наречии:
- Мироносец шамак (Мироносицкий вестник, 2002–2004, 8 номеров);
- Псалтирь на горномарийском языке, 2009;
- Часослов на горномарийском языке, 2012;
- У Согонь (Новый Завет, 2014);
- Молитвослов на горномарийском языке, 2014;
- Йымын Закон гишӓн увертӓрӹмӓш. Молитван силажы. (Благая весть о Законе Божьем. Сила молитвы, 2015);
- Йымылан ӹнянӹмӓш гишӓн тетявлӓлӓн шамак (Детям о вере, 2018);
- Газета «Уанымаш» («Надежда») (ежеквартально, с IV квартала 2015 года по настоящее время издано 37 номеров).
Помимо названных изданий в разные годы выпускались календари, листовки, осуществлялся перевод для изготовления стендов и наглядных пособий. Издательская работа продолжается и сегодня, включая в себя не только перевод, но и научную редактуру текстов, а также музыкальную адаптацию песнопений.
Важным направлением деятельности является научно-богословская и редакторская работа. Перевод сакральных текстов требует высочайшей квалификации и ответственности. Комиссия работает в тесном сотрудничестве со священнослужителями-мари, профессиональными филологами и учеными, такими как Надежда Александровна Федосеева, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева. Одной из сложнейших задач является выработка сакральной терминологии, которая либо калькируется с оригинальных текстов, либо формируется через актуализацию и переосмысление слов традиционного лексикона. Эта деятельность имеет не только религиозное, но и огромное филологическое значение, так как участвует в языковом планировании, расширяет функциональные стили марийского языка и обогащает его лексику [В Йошкар-Оле прошла конференция…].
Реализуются культурно-просветительские и миссионерские проекты. Переводы активно используются в практической миссионерской работе. Ярким примером является проект «Благословлю Господа на всяком месте» (2014 год), в рамках которого был создан мобильный храм-палатка, посещавший отдаленные населенные пункты республики. По благословению митрополита Иоанна богослужения в этих деревнях совершались на марийском языке с использованием изданных комиссией текстов. Этот проект стал катализатором миссионерской деятельности: его результатом стало крещение десятков человек, обеспечение всех храмов республики текстами Литургии на марийском языке, начало систематического изучения марийского языка духовенством и учреждение смотра-конкурса миссионерских хоров [Михеев, 2016, с. 12–13].
В продолжение проекта в домовом храме епархиального управления, а затем в Православном духовно-просветительском центре Йошкар-Олы стали регулярно совершаться Литургии на марийском языке. Начиная с 2021 года по воскресным и праздничным дням в Кафедральном соборе Благовещения Пресвятой Богородицы г. Йошкар-Олы ранняя Литургия совершается клириками храма на марийском языке [Литургии на марийском языке…]. Для обеспечения совершения служб Переводческой комиссией подготовлены Тропарион на каждый день года и сборник изменяемых песнопений Божественной литургии, включающий в себя антифоны и задостойники праздников, прокимены, причастные стихи и другие песнопения. В процессе верстки находится богослужебный «Апостол».
Важную роль в просветительском служении Йошкар-Олинской епархии играет выпуск радиопередач на марийском языке, готовящихся при участии сотрудников Переводческой комиссии А. Таныгиной и А. Чемековой. На радиостанции «Марий Эл Радио» (FM 105.5) еженедельно по вторникам в 15 часов 45 минут выходит в эфир православная радиопередача «Шӱм-чон изолык» («Луг духовный»). Повтор осуществляется по субботам в 14 часов 45 минут. На ГТРК «Марий Эл» (FM 106) два раза в месяц по средам в 18 часов 40 минут транслируется радиожурнал «Чаҥ» («Колокол»). В 2024 году в эфир вышло 23 передачи. В передачах освещаются вероучительные и культурно-исторические темы, рассказывается о значимых событиях церковной жизни, проводятся беседы со священнослужителями.
Помимо радиопередач Алевтиной Таныгиной готовятся видеофильмы о святынях Марийского края, традициях православных праздников, исторически значимых событиях. Более 50 видеоматериалов размещено в сети Интернет [Вашталтмаш].
Названная выше деятельность вносит существенный вклад в сохранение марийского языка и укрепление общественной стабильности.
Деятельность Переводческой комиссии оказывает многоплановое позитивное влияние на социокультурный ландшафт республики. Использование родного языка в сакральной сфере – богослужении, молитве, религиозной литературе – позволяет марийцам воспринимать Православие не как нечто чужеродное и навязанное, а как органичную часть своей обновленной национальной идентичности.
Придание марийскому языку статуса языка богословия и богослужения значительно повышает его социальный престиж. Это мощный противовес процессам языкового сдвига в пользу русского языка, особенно среди молодежи. Переводческая работа является формой «языкового строительства», способствуя развитию литературных норм, обогащению лексики и расширению сфер функционирования марийского языка.
Уважительное и бережное отношение епархии к марийской языковой культуре способствует разрушению стереотипов и формированию отношений взаимного уважения между русским и марийским населением. Через общее участие в культурно-религиозных событиях, таких как фестиваль духовной песни «Мыйын Юмемлан мурем», формируется единое гражданское пространство.
Заключение
Просветительская и миссионерская деятельность Йошкар-Олинской и Марийской епархии, краеугольным камнем которой является планомерная работа Переводческой комиссии, представляет собой эффективную и современную модель диалога между религиозным институтом и полиэтничным сообществом. Отойдя от имперской модели миссии, епархия избрала путь инкультурации, основанный на диалоге и уважении к национальной культуре.
За 25 лет своей деятельности Комиссия по переводу Священного Писания на марийский язык не только возродила, но и существенно развила богатые традиции дореволюционного переводчества. Благодаря её трудам марийский язык обрел голос в православном богослужении, что имеет непреходящее значение как для религиозной жизни верующих, так и для сохранения языкового наследия марийского народа.
Данный миссионерский и культурный проект демонстрирует, что в современном российском контексте православная миссия может выступать как созидательная сила. Способствуя укреплению религиозной идентичности через родной язык, он одновременно вносит вклад в укрепление гражданской солидарности, гармонично соединяя этнокультурную самобытность с общероссийской гражданской принадлежностью.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
100 лет Марий Эл. Духовное возрождение Марийского края: к 25-летию Марийской епархии [Электронный ресурс] // Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна. – URL: https://nbmariel.ru/content/100-let-mariy-el-duhovnoe-vozrozhdenie-mariyskogo-kraya-k-25-letiyu-mariyskoy-eparhii (дата обращения: 23.11.2025).
Вашталтмаш // Вконтакте [веб-сайт]. – URL:https://vk.com/vashtaltmash (дата обращения: 24.11.2025).
Православие в Марийском крае: люди, события, факты [Электронный ресурс] // Официальный сайт Йошкар-Олинской епархии. – 2023. – URL: https://mari.eparhia.ru/all_newses/news/?ID=16967 (дата обращения: 23.11.2025).
Литургии на марийском языке начали служить в главном храме Йошкар-Олы // Приход.РУ: [веб-сайт]. – URL: https://prichod.ru/opyt-prihodov/liturgii-na-marijskom-jazyke-nachali-sluzhit-v-glavnom-hrame-joshkar-oly/ (дата обращения: 24.11.2025)
Майкова Л.Е. К вопросу о деятельности Переводческой Комиссии, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани (по материалам отчетов Переводческой Комиссии) [Электронный ресурс] // Миссионерский отдел Йошкар-Олинской и Марийской епархии. – URL: https://missia-mari.ru/history/?id=169 (дата обращения: 23.11.2025).
Михеев Г.Н. «Последние язычники Европы» молились на православных богослужениях // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 36. С. 10–14. – URL: http://e-koncept.ru/2016/46703.htm (дата обращения: 09.11.2025)
Федоров В.А. Глава 5. Миссионерская деятельность Русской Православной Церкви [Электронный ресурс] // Азбука веры. – URL: https://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserkvi/russkaja-pravoslavnaja-tserkov-i-gosudarstvo/5 (дата обращения: 23.11.2025).
Федосеева Н.А. Литературные переводы на марийский язык: историко-культурный аспект // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2025. Т. 22, № 1. С. 172–181.
Федосеева Н.А. Труды по переводу православной литературы на марийский язык: история и современность [Электронный ресурс] // Миссионерский отдел Йошкар-Олинской и Марийской епархии. – URL: https://missia-mari.ru/history/?id=208 (дата обращения: 23.11.2025).


