Публикации

Слово Божие на марийском языке 17

30 января 2026г.
Автор: Наталья Кулишова, «Мироносицкий вестник» №1 2026 г.

Совсем недавно, в декабре, мы отметили День марийской письменности – праздник, к которому в Республике Марий Эл особое внимание и уважение. С чем это связано, какова роль православной веры в распространении марийской грамотности, кто сегодня продолжает многовековые традиции – об этом мы побеседовали с руководителем комиссии Марийской митрополии по переводу Священного Писания на марийский язык протоиереем Николаем Чузаевым.

Истоки просвещения народа мари

– Отец Николай, оглядываясь на истоки этого праздника, наверняка можно с большой уверенностью сказать, что корни современной марийской письменности – в православной вере?

– Да, ее начало было положено нашим священноначалием: 250 лет назад была написана книга по грамматике черемисского языка. Этим занимались в Казани, во главе группы создателей грамматики стоял митрополит Вениамин (Пуцек-Григорович). После выхода книги стали многих марийцев и крестить, и обучать христианству, но само просвещение нашего народа продвигалось все же очень медленно.

Во второй половине XIX века, когда было организовано Братство святителя Гурия, а при нем – переводческая комиссия, стали издаваться на родных языках поволжских народов, в том числе на марийском, самые разные книги. Сначала азбучные – буквари, затем и жития святых, и книги Священного Писания – «История Ветхого Завета», «История Нового Завета».

И, конечно же, открывались школы, особенно в сельской местности, где в основном и проживали марийцы. Преподаватели были также из числа марийцев. Таким образом, и грамотность, и духовность продвигались в нужном направлении и стали приносить плоды. И в этом заслуга наших миссионеров.

– А просветители тоже были из духовной сферы?

– Да, можно смело сказать, что именно священники нашей Марийской земли являются первопроходцами просвещения народа. Например, священник Гаврил Яковлев, уроженец Горномарийского района. Имея огромное желание научить земляков грамоте, он стал работать учителем в селе Пертнуры. Затем пришел с горной стороны к луговым марийцам и основал частную школу в деревне Коркатово, построил храм-школу в Шоруньже Моркинского района и интернат при ней. Учил детей на марийском языке, сам составлял учебные пособия, переводил книги по библейской истории, катехизис и др.

К таким просветителям можно отнести и многих других священников. Пожалуй, во всех храмах трудились законоучители, которые преподавали Закон Божий, и, конечно, где возможно было – на марийском языке. Все это дало хорошие результаты: с появлением грамотности, возможности обучаться наукам и благодаря христианскому нравственному воспитанию представители марийского народа преуспели в различных отраслях – и в образовании, и в культуре, и в народном хозяйстве.

 

Образование и воспитание

– Батюшка, а почему помимо грамотности вы отметили большое значение именно христианского воспитания?

– Дело в том, что христианское мировоззрение, христианская мораль дают человеку возможность не только получить знания, но и использовать их не для личной выгоды, а для блага своего народа. Люди, воспитанные в заповедях Божиих, трудятся на благо общества. Это, безусловно, сказалось и на представителях марийской интеллигенции. Не случайно большинство из них в бурные революционные события начала XX века многим пожертвовали ради просвещения своего народа, претерпели гонения.

– Да, сегодня можно сказать, что отход от христианских традиций и введенное после революции светское образование и воспитание привело к тому, что многое было утрачено…

– После революции, конечно, люди начали мыслить по-другому. Но это в основном в крупных городах. А в деревнях еще долго все продолжалось по старинке. Хотя тогда не только светские учителя, представители интеллигенции, но даже священство начало думать двояко, пытаясь подстроиться к веянию времени. Появились и обновленцы, в том числе и среди марийских священников. Некоторые из них оставили сан и стали заниматься мирскими делами. Хотя все же основы, заложенные в дореволюционные годы при обучении заповедям Божиим, дали свои плоды.

Впрочем, теперь, через более чем сто лет, мы понимаем, что образование без христианской морали, без воспитания в духе православия ни к чему доброму привести не может. И поэтому сейчас остро осознаем необходимость донести до людей основы нашей веры.

– С чего началось возрождение христианского просвещения марийского народа в нашей республике?

– В 2001 году, почти двадцать пять лет назад, по благословению нашего правящего архиерея – тогда еще епископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна при епархиальном управлении была создана Переводческая комиссия, которая продолжила дореволюционную деятельность по переводу книг духовно-нравственного содержания и, конечно, Священного Писания, молитвословов, акафистов и других церковных книг.

Первое, что мы сделали, выпустили Новый Завет на марийском языке. И теперь люди имеют эту самую ценную книгу. Есть она и в школьных библиотеках, и в храмах, и в воскресных школах. И в церкви за каждой Литургией, помимо церковно-славянского текста, мы еще читаем на марийском языке и Евангелие, и Апостол.

Соборный труд

– Отец Николай, у нас в республике два государственных марийских языка – луговой и горномарийский. Вы это как-то учитываете в своей работе?

– Да, конечно. При нашей комиссии как раз работают две группы: горномарийская и луговомарийская. Задачи у них общие. И книги издаются на обоих языках.

– А кто вам помогает? Ведь перевод церковных текстов – это такое сложное дело!

– У нас целое сообщество: в переводческую комиссию входят и филологи, имеющие специальное образование, и священники. Каждый раз соборно рассматриваем все главы Священного Писания. Так, литературный перевод книг Нового Завета осуществили сотрудники Института перевода Библии (наши же марийские представители) при поддержке Хельсинского отделения Института. А сотрудники нашей переводческой комиссии в течение трех лет проверяли тексты, редактировали с целью более точной передачи их духовного смысла.

И теперь у нас, слава Богу, есть Новый Завет на двух языках – на марийском луговом «У Сугынь» и на горномарийском «О Согонь». Издания эти очень востребованы у местного населения. К слову, недавно наша митрополия напечатала дополнительный тираж «У Сугынь», надеемся, теперь никто не останется без этой самой важной книги!

– Хотя перевод и длительный процесс, но четверть века работы комиссии – тоже приличный срок. Что еще удалось издать за это время?

– Очень много. Например, Псалтирь. Двух видов: вначале обычный текст, а через несколько лет появилась необходимость второго издания с дополнениями – канонами, молитвами по усопшим. И Псалтирь для чтения по усопшим пользуется большим спросом – люди рады и благодарны, что могут за своих родственников, отошедших в вечность, помолиться как полагается.

Переводим и тексты богослужений. Начали с молебна и панихиды, потом доработали и издали дореволюционный перевод Литургии Иоанна Златоуста, затем перевели текст всенощного бдения и часов. И это не говоря о канонах и акафистах, житиях святых, сборниках молитв…

Кстати, среди множества книг молитвословы занимают очень важное место – ведь людям очень важно от сердца обращаться ко Господу на родном языке! Поэтому мы сначала выпустили начинательный, потом – с утренними и вечерними молитвами, с молитвами на всякую потребу. А сейчас уже третий – с канонами и последованием ко Святому Причащению. С началом СВО издали специальный молитвослов для воинов.

– А что-то специальное для детских воскресных школ выпускается?

– Да. Для детей мы издали детский молитвослов, краткий Закон Божий. Есть и познавательные книги – например, хрестоматия для старших классов с житиями избранных святых. К крестным ходам выпускаем различные миссионерские листовки.

С 2013 года издаем журнал «Шўм-чон изолык» – в переводе на русский «Духовный лужок». Очень красочный журнал – и для детей, и для взрослых. Здесь и события митрополии, и репортажи с крестных ходов, детских фестивалей, из отдаленных приходов. В общем, чем живет марийский народ. Здесь же публикуем стихи на родном языке, для детей – поучительные рассказы, раскраски.

Журнал тоже выполняет просветительскую миссию – раздаем его и на крестных ходах, и в школах, и в социальных учреждениях. Люди с удовольствием берут, благодарят.

– Так это же потому, что у нас давняя привычка взять в руки именно бумажный журнал, не спеша почитать напечатанное, посмотреть фотографии!

– Конечно! Несмотря на телевидение и интернет, многие люди, особенно бабушки, радуются именно журналу. А еще нашим радиопередачам на марийском языке, которые выходят на ГТРК «Марий Эл» и МЭТРе. Ведь некоторым людям, особенно в отдаленных приходах, только радио и доступно.

Таким образом, просвещение сегодня продолжается, идет и через журналы, газеты, книги, и через другие средства массовой информации.

– А сейчас вы над чем работаете?

– Последние три-четыре года готовим к выпуску Ветхий Завет – проверяем и корректируем тексты переведенных сотрудниками Института перевода Библии ветхозаветных книг. Здесь, конечно, работа посложнее, очень объемная, требуется постоянно пользоваться справочным материалом. Но мы уже подходим к завершению – и планируем, с Божией помощью, увидеть в 2026 году полную Библию на луговом марийском языке!

– Это замечательно! Батюшка, а есть у вас заветная мечта?

– Мечта? Очень хотелось бы выпустить богослужебное Евангелие в нарядном окладе, может быть украшенном камнями. Чтобы оно достойно лежало на престолах сельских и городских храмов, где будут за богослужениями читать Евангелие на марийском языке.

– Отец Николай, спасибо за интересную беседу! Поздравляю вас с грядущим 25-летием Переводческой комиссии, желаю Божией помощи на ниве просвещения марийского народа!